English as a lingua franca

14 07 2010

This review appeared in The Sydney Morning Herald Spectrum on Saturday July 10.

Crystal, David,  A Little Book of Language. UNSW. 2010. 260 pages.

McCrum, Robert. Globish. How the English Language Became the World’s Language. Viking.  2010. 310 pages.

Reviewed by Ruth Wajnryb

_________________________________________________________________________________

These two books, A Little Book of Language, and Globish. How the English Language Became the World’s Language, are clearly worthy of being considered in the one review. Each explores language broadly, both vertically (historically) and horizontally (how it pans out today). Yet, they have different emphases and different targeted readers, and while they each do what they set out to do in commendable ways, they’re very different.

First, the Crystal. This renown linguist has penned 100-plus books on language, including an encyclopaedia on the subject. Disparagers might suggest they all roughly say  the same thing, under different covers; but this is spoken from a position of ignorance. Language is such a massive field of inquiry, subdivided into a myriad specialities – you can be a dialectologist and never set eyes on a phonetician. Crystal disseminates insight about a subject that for most people is as (in)visible as the water is to the fish that swim in it. For language is not mythic, God-given, handed down on Mt Sinai, and gifted to homo sapiens. It is an evolving human construction, of infinite variety, built organically over time, that brings with it elements of history, geography, society, culture, politics and everything else that makes us human. Given our infinite variation, as a species, our language(s) could hardly be less so.

Crystal’s book is an introduction to the immensity of language, achieved with clarity and some mirth, and without reducing the subject matter nor patronising the reader. It starts with “Baby-talk” and ends, 40 small chapters later, with where we are today. Crystal uses narrative,  recount, explication, anecdote and illustration to explore topics as varied as accents, dialects, slang, language for feelings, political correctness, sign language, texting and matters of style, amongst many others. At heart, it’s an educative book, a first window on the subject, intended to wet appetites, remove ignorance, and build openness towards matters too often treated with prejudice; or simply not treated at all. Typically, there are no hygienics or didactics; he tells us not what language ought to be, but what it is. At the end, he gets up-close-and-personal with his readers, hoping to infect them with what his passions –   – that World English has endangered many other languages;  that variety, from accents to styles, within a language is rich, telling and worth fostering; that in a globalized world of massive language contact,  monolingualism  is even less appropriate than it ever was; that increasingly, we are everywhere encountering global citizens using English as a lingua franca,  more often a matter of convenience than a statement of cultural affinity.

English as a lingua franca is an apt juncture to bring in Robert McCrum’s Globish. Subtitled How the English Language Became the World’s Language, it is much more in-your-face and provocative, starting with its fire-engine-red cover. To language people, McCrum is known for his The Story of English (with William Cran and Robert MacNeil), originally an absorbing and educational  BBC series. Like Story, Globish takes a journalistic-cum-historical perspective – this time, telling how a small island in the North Atlantic, colonized by Rome, then pillaged for hundreds of years by marauding neighbours, becomes, by virtue of the British Empire,  the dominant world power in the 19th century, and by virtue of the American Empire, remains so through the twentieth.

The term “Globish” was coined about fifteen years ago by Jean-Paul Nerrière, a French former I.B.M. executive, upon noting that a minimal core of utilitarian English vocabulary (1500 words) was enough for non-native speakers to communicate in basic functional terms. Why bother with English if you can get by on Globish? McCrum dates the launch of Globish with the fall of Communism (1989) and the start of a new world order. Capitalism needed a lingua franca, as did the Internet and so Globish was born.

English as a lingua franca is what Globish is all about and it’s what English has become – a medium of communication for people who don’t share a first or other language. Your Japanese businessman doing a deal in Turkey or Singapore; your Russian engineer bridge-building in Bangladesh or Tunisia;  your Israeli family  holidaying in Sweden; your Slovenians in Germany or Holland or Egypt. None of these peoples expects those they encounter abroad to be able to speak their own language; at the same time they do expect them to speak English. It’s so default, now, ten years into the third millennium, that you wonder how people got on in contact situations before they all had English. Well, maybe there was less need in a pre-globalized world; and maybe there were many more interpreters. What’s indisputable is what McCrum presents in a reductionist little formula: English + Microsoft = Globish.

It’s not all yay-and-hurrah. One of the negative impacts of the global spread of English is not only the demise of many other languages, but the broad demise of foreign language learning. If all you “need” (or so goes the thinking) is your first language plus English, why bother with anything else? And when your first language is English, you can supposedly remain resplendently monolingual, knowing that everyone else will make the effort and anyway, you’ll always be at an advantage. This of course ignores all the non-instrumental reasons for learning another language: the cognitive development, the eye-opening nature of exposure to other cultures, the very bulwark against enthnocentrism that is the hallmark of multilingualism.

Will Globish mean that people need not bother with a serious, full-scale attempt to learn English-proper? Or will non-native speakers of English develop multiple literacies to suit multiple purposes – Globish for their basic points of contact (“where is the railway station?”), more serious English for other aspirations, like studying at an English-medium university, publishing in an international English-medium journal, or dare I say it, reading Shakespeare?

Advertisements

Actions

Information

One response

14 07 2010
Erika

Wow! Prof. Ruth, very interesting review.

In my opinion, the “Globish” word is very suiting for people who just want to learn the basics in English or other languages, and try to get by with ” Where is the nearest Station?” Unfortunately, for some people that is enough because that is their choice to get by… a choice of tool to get by.
Maybe, this is what makes those people very unique who want to learn the language perfectly. Learning English through encountering ups and downs, but those special ones one day will be able to read Shakespeare. We just wish that there would be more real language learners and less get buyers.

Thank You for this very well written article. I am very much interested in reading both books.




%d bloggers like this: